Bajecna leta pod psa - für Hunde?

classic Classic list List threaded Threaded
5 messages Options
tsfsi tsfsi
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Bajecna leta pod psa - für Hunde?

Ich lese gerade in Ermangelung des Films die Romanvorlage von Michal Viewegh und bin mir nicht sicher. Der Titel heißt im Original "pod psa". Pod übersetze ich mir, vorsichtig mit "unter". Macht für mich auch mehr Sinn: Ein Leben unter Hunden. Warum um alles in der Welt heißt der Roman dann "Wunderbare Jahre für Hunde"? In meinen Wörterbüchern konnte ich keinen Verweis für "für" zu "pod" finden. Kann mir das jemand erklären, oder ist es wie so oft ein dummer Verlagseinfallsfehler?
Franz Franz
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Bajecna leta pod psa - für Hunde?

Hallo
Ich würde es übersetzen als:  Bajecna leta- Wunderbare Jahre,pod psa bedeutet zum Beispiel wenn sich jemand fühlt noch schlimmer als ein Hund. Gruss Franz aus CZ.zu weiteren Fragen stehe ich gerne zu Verfügung.
tsfsi tsfsi
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Bajecna leta pod psa - für Hunde?

Ahoj Franz,

also doch unter. Oder "wie ein Hund"?
Oh je. Vielen Dank für deinen Beitrag.
Franz Franz
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Bajecna leta pod psa - für Hunde?

Báječná léta pod psa würde ich folgendermassen übersetzen: es waren einerseits wunderbare Jahre aber auch andereseits hundsmiserable -hundeelende Jahre weil sie unter den Kommunisten verlebt würden.
              Wunderbare,hundsmiserable Jahre würde ich den Titel übersetzen.
                             Gruss Franz
tsfsi tsfsi
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Bajecna leta pod psa - für Hunde?

Ja, das denke ich auch.
Mittlerweile weiß ich gar nichts mehr über das Buch, es liegt gut ein Jahr dazwischen...
Loading...